商務(wù)陪同翻譯,從翻譯技術(shù)特點上來說,商務(wù)陪同口譯可能涉及交替?zhèn)髯g,也可能涉及同聲傳譯,關(guān)鍵看客戶需求。
如果中外雙方時間充裕,又不想安排同傳設(shè)備,那么交替?zhèn)髯g比較合適;如果中外雙方時間緊張,想要快速開會、討論,那可以安排同聲傳譯,即譯員和講話人同時說,在同傳時,如果會議不太正式,人數(shù)較少,那么可以用耳語同傳,即譯員在客戶耳邊小聲翻譯,如果會議人數(shù)多,那么需要借助同傳設(shè)備,比如譯員的話筒和聽眾的耳機。
A. 思維模式
中外雙方文化不同,思維方式有差異,在商務(wù)談判翻譯中,比如中國人跟英語國家的人洽談時,在大部分情況下,中方發(fā)言的特點是相對抽象、宏觀,上義詞比較多,而英語國家的人(如英國、美國、澳大利亞、加拿大、新西蘭)的發(fā)言特點是具體、微觀、直接。
B. 翻譯處理方法
為了克服因文化不同而導(dǎo)致的無法理解字面意思,好的商務(wù)陪同譯員會把重點放在翻譯意思上,而不是字對字翻譯。比如英語說“Someone has a big mouth.” 如果按照字面意思去翻譯“某某有個大嘴巴。”一般中國人不理解這是什么意思,所以不能字對字翻譯,而是要把內(nèi)涵意思解釋出來,而這句話的真正意思是“某某是個多嘴的人?!?反過來也一樣,如果中文說誰是個“多嘴的人”,不可能字對字地翻譯成someone has many mouths. 這樣老外會很震驚。
商務(wù)陪同的價格取決于客戶需求,不同類型的商務(wù)會議有不同的技術(shù)要求,因此價格不同。比如某個技術(shù)談判會議涉及背景信息較多,為了保障翻譯質(zhì)量,譯員需要提前準備幾天,這樣的商務(wù)陪同口譯價格相對高一些;而有的商務(wù)會議技術(shù)要求不高,譯員不需要準備很久,因此價格相對便宜。兩種都是商務(wù)陪同,但是技術(shù)要求不同,所以價格也有差異。如需具體價格,請聯(lián)系項目經(jīng)理。
如果您需要專業(yè)翻譯,請您提前跟銘文致譯預(yù)定翻譯。無論是文件翻譯、會議翻譯、還是同聲傳譯、商務(wù)陪同翻譯,銘文致譯都力求以高質(zhì)量翻譯,贏得客戶認可。
業(yè)務(wù)范圍覆蓋北京、上海、廣州、深圳、天津、重慶、成都、杭州、武漢、南京、蘇州、沈陽、長春、哈爾濱、西安、鄭州等城市。
預(yù)約電話:15001325350
郵箱:tom@meyvnls.com
專業(yè)領(lǐng)域翻譯、國際業(yè)務(wù)拓展、國際品牌形象建設(shè)。
銘文致譯樂于分享各國的商務(wù)文化和外語學習方法
誠信、質(zhì)量是我們的發(fā)展之本,也是創(chuàng)造價值的源泉。