男女久久久国产一区二区三区_午夜看片欧美日韩在线_快活影院在线毛片_久久熟女一区二区三区_手机国内福利视频_神马午夜不卡1_亚洲精品国产成人AV麻豆_中文乱伦三级综合_正在播放亚洲区精品第二_婷婷综合五月

干練 穩(wěn)健

商務陪同口譯

銘文致譯所有譯員都經過CATTI國家翻譯考試認證,以質量求生存

干練 穩(wěn)健

專業(yè)的商務陪同口譯至關重要,對生意達成起很大促進作用。

陪同口譯需要很強的綜合素質,除了準確翻譯之外,還需懂得商務禮儀,了解外方文化、歷史、國情和宗教習俗等背景知識。為促進雙方洽談,既能適當準確傳達意思,又能推動建立互信。

1. 商務陪同翻譯特點

商務陪同翻譯,從翻譯技術特點上來說,商務陪同口譯可能涉及交替?zhèn)髯g,也可能涉及同聲傳譯,關鍵看客戶需求。

如果中外雙方時間充裕,又不想安排同傳設備,那么交替?zhèn)髯g比較合適;如果中外雙方時間緊張,想要快速開會、討論,那可以安排同聲傳譯,即譯員和講話人同時說,在同傳時,如果會議不太正式,人數較少,那么可以用耳語同傳,即譯員在客戶耳邊小聲翻譯,如果會議人數多,那么需要借助同傳設備,比如譯員的話筒和聽眾的耳機。

商務陪同翻譯

2. 商務陪同——中外文化

A. 思維模式

中外雙方文化不同,思維方式有差異,在商務談判翻譯中,比如中國人跟英語國家的人洽談時,在大部分情況下,中方發(fā)言的特點是相對抽象、宏觀,上義詞比較多,而英語國家的人(如英國、美國、澳大利亞、加拿大、新西蘭)的發(fā)言特點是具體、微觀、直接。

B. 翻譯處理方法

為了克服因文化不同而導致的無法理解字面意思,好的商務陪同譯員會把重點放在翻譯意思上,而不是字對字翻譯。比如英語說“Someone has a big mouth.” 如果按照字面意思去翻譯“某某有個大嘴巴。”一般中國人不理解這是什么意思,所以不能字對字翻譯,而是要把內涵意思解釋出來,而這句話的真正意思是“某某是個多嘴的人?!?反過來也一樣,如果中文說誰是個“多嘴的人”,不可能字對字地翻譯成someone has many mouths. 這樣老外會很震驚。

資深翻譯+專業(yè)知識

行業(yè)解決方案

專業(yè)領域翻譯、國際業(yè)務拓展、國際品牌形象建設。

更多

質量 信譽

客戶評價

銘文致譯為客戶創(chuàng)造價值,因此贏得客戶信賴

“We didn't expected the interpreter to be so professional. Hope we can work together next year! (沒想到口譯員這么專業(yè)!希望明年繼續(xù)合作。)”

體育翻譯 — Coach Bibby

“Thank you very much! You've been very helpful!(非常感謝!您的幫助太大了?。?rdquo;

醫(yī)藥翻譯 — 諾和諾德審計員

“翻譯的很準確,真是值得推薦的翻譯公司,以后我們的翻譯工作都外包給您!”

醫(yī)藥翻譯— 醫(yī)藥翻譯客戶